1999.07.22

1周年記念!!

昨日に続いてのMailです。

昨日のMailは読み応えがあったでしょう? 今日はそこまで書くのは辛いな……。

だって、昨日だって寝たのは結局夜中の2時半だったんだもん。今日は早く寝ようっと!!

 

さて、今日がなんの日か分かりますか?

すでに何人かのMailには書いてありましたが、僕がイタリアに来て1年経つことになるのです。

そうです、去年の今日、イタリア行きをHPで発表して日本を発ったのです。

この1年は本当に初めての連続だったので、早かったのか長かったのか……。

イタリア語の方も、来た当初はまったく分からず何をするにも困りましたが、今では、だいぶ喋れるようになりました。

やっぱり言葉は、その土地に住むのが一番早いですね!!

ともかく何が言いたいかというと、今年も頑張るぞ、と……。

 

さて、1周年記念の話は簡単にして、昨日のPETRACHIからのメッセージはやっぱり難しすぎると思うので、今回はNOBU(チームの通訳)に解説してもらおうと思います。では、NOBUよろしく……。

 

本文: Nonostante la mentalitaQ fra Giapponesi ed Italiani sia molto diversa,

訳: 日本人とイタリア人との間には、メンタリティーの違いが多くあるのにもかかわらず、

文法: この「Nonostante(~にもかかわらず)」は、後続節に、接続法を必要とする接続詞なので、動詞「essere」は、接続法3人称単数現在「sia」となります。

 

本文: Io ed Hide abbiamo molte cose in comune

訳: 僕とヒデは、多くの共通なものを持っています。

 

本文: sopra ogni cosa, la passione per le donne!!!

訳: 特に、女性への情熱です!!!(つまり、2人とも女の子のことが好きということです。本当に2人とも女の子好きだからねー(笑))

 

本文: Sono contento di aver conosciuto Hide.

訳: ヒデと知り合えて、本当に嬉しいです(ヒデとペトラッキは、いつも一緒にいて、本当に仲が良いですからね)。

 

本文: Un saluto a tutti gli amici che leggeranno questo messagigo.

訳: このメッセージを読むだろうすべての友人に、挨拶と共に。

 

本文: Gianluca Petrachi

訳: ジャンルカ ペトラッキ

 

こんな感じです。本当に辞書を引いてもらって勉強をしてもらいたかったけど、ちょっと難しすぎたね。だから今回は、NOBUに頼みました。

また今度、誰か選手に登場してもらいたいと思いますので、是非イタリア語の勉強を……。あと、PETRACHIへのメッセージがあったら、是非送ってください!!

 

 

あっ、やばい、今日ももう夜中の2時になる……。

では、みなさんおやすみなさい……。